英語らしい英語表現
英語を英語のまま理解する。英語らしい英語の発見。

移動しました。

http://blog.livedoor.jp/polyglotkazu9/  
に移動しました。
スポンサーサイト

BBC Newsから表現を学ぶ

BBC News 1 August 2012 Last updated at 06:46 GMT

China 'to probe badminton loss' as players charged
選手が非難を受け中国が「バドミントン敗北」を精査



Players from China and South Korea were warned by the referee during the match
China's Olympic sports delegation has begun an investigation into allegations two badminton players "deliberately lost" their match, state media says.
Doubles players Yu Yang and Wang Xiaoli are among eight players charged by the Badminton World Federation (BWF) with "not using one's best efforts to win".
Four players from South Korea and two from Indonesia have also been charged.
China's Olympic Committee opposed any behaviour which violated "sporting spirit and morality", a spokesman said.
Further action could be taken based on the results of the investigation, the spokesman said in a report published by Xinhua news agency.



中国と韓国の選手試合中に審判から警告を受ける。
中国オリンピック代表団は2人のバドミントン選手が故意に試合敗北をしたという申し立てに対し調査を開始したと、政府筋のメディアは報道した。 
ダブルスの ユー・ヤン選手とワン・シャオリー選手を含む8名の選手が「勝つために最上の力を発揮していない」 とバドミントン世界連盟より非難を受けた。
4名の韓国選手と2名のイントネシア選手も非難を受けた。
報道官によれば中国オリンピック委員会は「スポーツ精神と道徳に反するいかなる行為にも反対すると。 スポークスマンは更に踏み込んだ処置は調査の結果に次第で取ることになると新華社通信の報道の中で述べた。


'Waste energy'
The match between the top-seeded Chinese duo and South Koreans Jung Kyung-eun and Kim Ha-na came under scrutiny after the longest rally in their game lasted four shots.


「エネルギーの無駄遣い」
トップシードの中国2人組と韓国ジュンキュンオンとキムハーナ間の試合は、最も長いラリーでも4回打っただけだったのでくわしい事情を調査されることとなった。


Match referee Thorsten Berg came on court at one point to warn the players, who also appeared to make deliberate errors.
Both pairs were already through to the quarter-finals. Reports have suggested they both wanted to lose to secure an easier draw.
The Chinese duo lost, meaning - Xinhua noted - that if both Chinese pairs continue to do well, they will not meet until the final.



試合審判のトルステン・ベルグ氏はわざと失敗をしているように見えた選手に警告するためある時点でコートに降りてきた。 両方のペアはすでに準決勝に進んでおり、報道によると両方とも簡単に引き分けにしたいため、負けにしたかった。 この中国の2人組が負ければ、うまく行けば2組の中国ペアが、決勝戦まで会わない事になると新華社は掲載した。


Ms Yu said after the match that the performance was about saving strength.
"We've already qualified, so why would we waste energy? It's not necessary to go out hard again when the knockout rounds are tomorrow."
A subsequent match between South Korean third seeds Ha Jung-eun and Kim Min-jung and Indonesian pair Meiliana Juahari and Greysia Polii also came under scrutiny, with both teams apparently keen to lose - and so avoid the Chinese in the next round.



試合後ユー選手はあの試合運びは力を蓄えておくためだったと語った。
「我々はすでに進出が決まっている。力を無駄にしたくないですからね。勝ち抜き戦が明日という時にまたひっしになってやることもない。」
続いて行われた韓国第3シードのハージュン選手とキムミンジュン選手対インドネシアのペアメイリアナ・ジュアンハリとグレイシア・ポリイ選手との試合も精査された。 両チームとも明らかに負けて、次の試合で中国と当たらないようにしようとした。

             
A statement from the BWF confirmed that all four pairs would face charges of "not using one's best efforts to win a match" and "conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport".
It is not clear what kind of penalties they could face. They are due to play in the quarter-finals later on Wednesday.



バドミントン世界連盟の声明は4組が「試合に勝つため最善の努力をせず」かつ、「スポーツを明らかに侮辱し、傷つける行為をしているという非難を受けることを認めた。
彼らがどのような処罰を受けるか明らかでない。 水曜日の予選には出場予定である。



'No respect'
Australian coach Lasse Bundgaard said the group format of the tournament was to blame.
"If you can win a medal by losing, but not by winning, that's not a good situation to be put in," the Associated Press news agency quoted him as saying.



「何の敬意もない状況」
オーストラリアのコーチラッセ・ブンドガード氏はトーナメントのグループの組み方がおかしいからこういうことになると述べた。
アソシエイトプレス通信によると、彼は「もし、勝たずに負けてメダルが手に入るなら、そんな楽な事はない。」述べた。


But a commentary piece carried by Xinhua was more reflective. The players' actions did not "break any rules", it said, but such behaviour damaged "sportsmanship and ethics".
"It is purely an act just for getting gold, with absolutely no respect to the spectators. You will be widely criticised even if you win the gold medal in the end," the commentary read.
"Is it more important for us to ensure a gold-winning opportunity, or to protect China's image and to spread the Olympic spirit?"



新華社の掲載したコメントはもっと反省的である。 選手の行為は規則違反ではなかった。しかしそのような行為はスポーツマンシップと道徳を傷つけた。
「ただ金メダルを得ることだけを目的とした行動で、観客への配慮はまるでない。 たとえ金メダルを獲得したとしても、その行為は多くの人々から非難を受ける行為である。」とそのコメントは述べている。 金メダルを勝ち取る機会を確実にするか、中国のイメージを守り、オリンピック精神を広めるかどちらが大切だろうか」


The row provoked heated debate on on Sina Weibo - one of China's Twitter equivalents. Moderators put up a page dividing comments into support and criticism of the players - and 70% of commentators backed the players.
One user in Beijing said: "It all depends on the result! Once the result is right, the way you achieve it doesn't really matter."
But another from Foshan in southern Guangdong said: "Passive competition, no matter what, goes against the Olympic spirit. All you want to achieve by doing this is to secure both gold and silver."



この騒ぎは中国版ツイッターの一つ「シナ・ウェイパオ」上で熱い議論を呼んだ。調停役は選手を支持するものと非難するものとにコメントを分けたページをアップロードした―意見を述べた70%の人が選手を支持していた。

北京の1ユーザーの意見「それは結果次第。結果が正しければ、それを達成する方法は問題にならない。」

しかし、別の広東省フォーシャンのユーザーは「オリンピックの精神に如何に反していようとそれは消極的競争で、成し遂げたいのは銀、銀の両方を得たいだけなのですよ。」と述べた。

BBC English News : China protest village Wukan holds council elections

BBC News - AsiaCHINA3 March 2012 Last updated at 05:34 GMT
China protest village Wukan holds council elections
Residents of a Chinese village which staged a high-profile revolt over the
perceived corruption of local officials have voted for a new village committee.

□Wukan: 乌坎、中国広東省の農村
 staged a high-profile revolt:: 激しい反乱を起こした
 perceived corruption:明らかな腐敗
中国の抗議行動で有名になった村「乌坎」で議会選挙が実施
地方公務員の腐敗行動に対し激しい反乱で抗議してきた中国の村の住民達が村の新しい代表を選ぶ投票をした。


Villagers in Wukan managed to oust local officials three months ago in protests over
land seizures. As part of a deal to end the unrest, China's authorities made the rare concession of allowing fresh elections.
The revolt in Wukan came to symbolise anger felt over similar land grabs by officials
in rural China.

□In protest over: ~に抗議して
 Land seizures: 土地の強制収用
「乌坎」の村民達は3ヶ月前土地の強制収用に抗議して地方役人を何とか追い出したが、中国当局はこの不安定な情勢を治めるため新しい選挙をするという譲歩をした。
「乌坎」の反乱は中国の農村部で見られる同様の土地強制収用に対する怒りの象徴となった。



China has allowed low-level elections since the 1980s, and although Communist
Party officials often interfere in the process, the residents of Wukan are confident
that these elections will be different, the BBC's Martin Patience in Beijing reports.
But analysts say the unusual circumstances which led to the vote mean Wukan's
election is unlikely to be replicated elsewhere.


1980年代から中国政府は下層の選挙は認めてきた、そして共産党の役人がしばしば選挙の行程で干渉したが、BBCの北京特派員マーチン・ペイシエンスによると「乌坎」の村民達は、今回の選挙はそういうことのない異なったものとなると確信している。
しかし、情勢分析家によれば、「乌坎」村で選挙を行うことになった特別な事情からすれば、ほかの地方で同じことが繰り返されることはなさそうだ。




Simmering unrest
Activists from other parts of the country have travelled to Wukan to observe the
polls and to try to highlight their own grievances.
"Wukan is an example for us," Hua Youjuan, a village chief from Huangshan in
eastern China where residents have also protested against corruption, told Reuters.
"What Wukan has achieved through its solidarity is something we can also learn
from," he added.

□ simmer: 煮えたぎる
 Highlight their grievances:彼らの不満をはっきり浮かび上がらせる

煮えたぎる不安
国内のほかの地域からやってきた活動家達が「乌坎」村へ選挙を見守りにきて、彼ら地震の不満を浮き彫りにしようとしてきた。ロイター電によると住民が腐敗に抗議してきている中国東部の黄山村の村長、Hua Youjuan氏は「「乌坎」は我々にとって前例をなります」と語った。「「乌坎」が団結を通じて成し遂げたことは、我々がそこから何か学ぶべきものがある」と付け加えた。




Protests had been simmering in Wukan, in Guangdong province, since last
September.
Villagers said officials had sold off their land to developers and failed to compensate
them properly.
The unrest escalated after the death of a village negotiator in police custody in
December.
Police say he died of a "sudden illness", but his family say he was beaten to death.

 compensate: 代償を支払う。
 in police custody: 警察に拘束された状態
 was beaten to death: 殴り殺された
広東省の「乌坎」での抗議行動は去年の9月より沸騰寸前まで来ていた。村民によれば役人が彼らの土地を勝手に開発業者に売ってしまい、(土地の所有者だった)彼らに補償をしなかった。情勢は警察に拘束されていた村の交渉代表の死亡後エスカレートした。
警察は「突然死」と言うが、家族は彼が殴り殺されたと言っている。

BBC News - CHINA
4 November 2011 Last updated at 09:39 GMT

China mine disaster: Dozens trapped by 'rock burst'
Dozens of miners have been trapped in a coal mine in China after a "rock burst", officials say.

trap: (v.) keep somebody in a place from which he wants to move but cannot.
rock burst: 構内の気密状態の空気漏れで起こる落盤事故
(数十名の鉱山労働者が中国の炭鉱で落盤事故後閉じ込められていると発表。)


Four miners were killed and 50 more are missing after the accident, which
happened late on Thursday in the city of Sanmenxia in Henan province.
State media reported that the rock burst - an explosion caused by the sudden release of built-up pressure - happened shortly after an earthquake.
Hundreds of Chinese miners die every year in pit accidents.
The industry is one of the most dangerous in the world, and is notorious for its lax safety standards.

The city of Sanmenxia in Henan province: 河南省三门峡市
the sudden release of built-up pressure: 管理されていた気密状態の突然の空気漏れ
(坑内を一定の気圧に保てなくなった)
pit accident:: 坑内事故
notorious for: 悪名高い (何か悪いことで名が知れている)
lax: not sufficiently strict
(4人死亡、事故後50人以上が行方不明、事故は河南省三门峡市で木曜日遅くに起こった。
政府報道機関によると落盤は地震のあった直後に気密状態の突然の空気漏れから発生した爆発によって起こった。毎年数百名の中国人鉱夫が坑内事故で死亡しており、(中国の)鉱山業は世界でもっとも危険なものの一つになっていて、ずさんな安全基準は悪名高い。)


Earlier this week a gas explosion at a mine in neighbouring Hunan province killed 29 people.
But officials insist the country's record is improving, and say they have taken action by closing many illegal mines.
(今週早々にも河南省の近くの鉱山でガス爆発があり、29人が死亡しています。当局は事故は減っていて、不法な鉱山はどんどん閉鎖していると言っています。)


'Location confirmed'
State TV showed images of seven miners being carried out of the pit alive by rescue teams carrying oxygen tanks.
Officials from the state-run Yima Coal Group, which runs the Sanmenxia mine, said an "intense search" was going on for the missing miners.
"The location of the other miners has been confirmed and we are stepping up our rescue efforts," a company spokesman told the AFP news agency.

the state-run Yima Coal Group: 政府経営の义马(義馬)石炭グループ
intense search: 徹底した捜索
step up: improve something
(国営のテレビ局は酸素ボンベをつけた救助隊に無事救い出された7人の鉱夫の映像を流した。この炭鉱の運営を行っている国営の義馬石炭グループの関係者によれば行方不明の鉱夫の徹底した捜索が行われており、会社のスポークスマンはAFPに対し「残りの人たちの位置はすでに確認されているし、救助活動は一段と強化されている」と語った。


Local safety officials said 75 miners had been working in the pit at the time of the explosion.
Some 14 managed to escape, seven were rescued and four have been confirmed killed, leaving 50 others trapped.
A small quake hit the area shortly before the rock burst.
Government safety chief Luo Lin told state-run CCTV that the tremor had helped to cause the rock burst.

manage to~:何とか~する。
had helped to cause the rock burst: 落盤事故の引き金となった。
(当地の安全担当者によると爆発の時、坑内には75名の鉱夫がいたという。約14名は何とか逃げ、7名が救助され、4名は死亡が確認されました。そして残り40名がとじこめられています。落盤事故の直前に弱い地震がその地域にありました。政府安全委員の責任者骆琳(ローリン)氏が国営テレビに述べたところによると、この地震が落盤事故の引き金になった。)

BBC Newsで英語らしい英語を:バージニア州を震源とする地震でワシントンやニューヨークで揺れ感じる。

BBC News - US & CANADA
24 August 2011 Last updated at 02:20 GMT
Virginia earthquake felt in Washington and New York
A magnitude-5.8 earthquake has rattled the east coast of the United States.

・rattle: (cause something to) make short sharp sounds quickly, one after anther; (cause something to) shake while making such sounds.
バージニア州を震源とする地震でワシントンやニューヨークで揺れ感じる。
(マグニチュード5.8の地震で米国の東海岸がガタガタと揺れた。)



The quake centred on the state of Virginia but was felt in Washington, where the Pentagon and US Capitol were evacuated, as well as in New York.
The National Cathedral was damaged and the Washington Monument closed. There were no immediate reports of injuries.
Federal officials said two nuclear reactors had been taken offline near the epicenter of the quake but that no damage had been reported.
A total of 12 nuclear plants declared "unusual events" after the quake. The quake struck some 84 miles (135km) from south-west of Washington, at a depth of 3.7 miles (6km), the US Geological Survey (USGS) said.
Its epicentre was about 8km (five miles) from the town of Mineral, in the state of
Virginia.
two nuclear reactors had been taken offline:2つの原子力発電機は(揺れを感じいち早く)止まってしまっていた。
epicenter:point at which an earthquake reaches the earth’s surface.震源地
the US Geological Survey (USGS):アメリカ地質調査所

(バージニアを震源とする地震は首都ワシントンやニューヨークでも感じられ国防省、国会議事堂で勤務中の人々が避難した。ナショナル大聖堂が被害を受け、ワシントン記念碑は閉鎖された。怪我人の報告は今のところない。連邦政府高官の話では、震源地近くの2台の原子力発電機が(揺れを感知して)止まってしまったが被害は受けなかった。
≪後はUSGSの報告について述べている≫)



An initial measurement of 5.8 was later upgraded to 5.9, but later amended back to 5.8 by the USGS.The quake was one of the most powerful on the east coast of the US since 1897,
according to USGS records, matching the strength of a tremor in the state of New
York in 1944.
Three aftershocks were recorded during Tuesday, the USGS said, the first two
measuring 2.8 and 2.2. The third shock, at 20:04 local time (00:04 GMT on
Wednesday), was a magnitude-4.8 tremor.

An initial measurement of 5.8 was later upgraded to 5.9, but later amended back to 5.8 by the USGS.: USGSが地震の強さを一時変更したが又元に戻したと言うことの説明
(この地震は1897年以来の最強地震で1944年のニューヨーク地震の強さに匹敵する。(その後余震もあった。その詳細を述べている))



Flights held
The main earthquake shook Washington DC for about 30 seconds at 13:51 on
Monday (17:51 GMT), causing office buildings to sway and houses to shake.
The streets of the city filled with evacuated workers minutes after the quake, and
police moved swiftly to cordon off key government institutions, restricting access to federal buildings on Capitol Hill.
Television monitors and lights swayed for about 30 seconds as the quake rumbled
away
, and the mobile phone network showed intermittent service for some time
afterwards.
sway: (cause something to) move or lean slowly from side to side.
cordon: separate or enclose something by means of line or ring of policemen, soldiers, etc.
rumble away: move (in the specified direction)making deep heavy continuous sound.
intermittent: continually stopping and the starting again; not constant. 断続的な
(ワシントンでは地震でビルが横揺れし、民家が揺れた。道路は非難した人々であふれ、警察が国会議事堂の丘にある政府の機関に人々が立ち入らないよう警備網を張った。テレビ、電灯、携帯電話サービスが影響を受けたことを述べている。)




"When it started, it felt like someone was moving furniture next door," Peter Walker told the BBC from Washington.
"Things began to shake even more and so everyone rushed out into the corridor.
"The alarm went off and the building was evacuated. After an hour we were all sent home.
"There are traffic jams all over the city. The metro is really crowded and so some
people are walking or cycling home."
President Barack Obama, on vacation in Martha's Vineyard, Massachusetts, was
briefed on the quake by his senior national security and emergency management
staff, the White House said, but told that no emergency assistance had been
requested.
went off=>go off: make a sudden loud noise (ここでは「急に非常ベルが鳴り出した」の意)
( BBCワシントン駐在員ピーターウオーカー氏の話では「最初は隣の部屋で家具を動かしているのかのようであったが、だんだんひどくなり、皆廊下に出た、非常ベルが急に鳴り出し、建物にいた人は皆避難した。そして1時間後には皆帰宅。町中交通渋滞。地下鉄も満員で歩いたり、自転車で帰宅した人もいた。」とのこと。
後休暇中のオバマ大統領のこと。特に救援要請は出されなかった。)



Cathedral damaged
Reports said the tremor was felt as far north as Boston, in North and South Carolina in the south, and as far west as Indianapolis and Detroit.
In Charlottesville, Virginia. some 35 miles from the epicentre, resident Deb Godden said: "Our top floor apartment shook like crazy and there was a big roaring noise all around us. After that there was silence."
Flights from New York's John F Kennedy and Newark airports were delayed while
authorities checked for damage from the quake, but later resumed.
Flights out of Reagan National Airport in Washington were also put on hold, but also resumed normal service shortly after the quake.
The Amtrak passenger train network slowed its trains in its busy north-eastern
routes, and advised passengers to expect delays.
InWashington, the Metro public transportation system was running trains at 15mph (24km/h) while workers inspected the tracks, and likewise said customers should expect delays. Neither system reported injuries.
Reports of minor damage began to trickle in minutes after the quake struck.
At the National Cathedral in north-west Washington, the highest building in the US capital city, three pinnacles in the central tower snapped off and a fourth was
leaning. The 30-storey high central tower suffered structural damage.
"It's not massive damage but it's very serious," Sam Lloyd, dean of the National
Cathedral, told Associated Press.
Also, the embassy of Ecuador was reported to have suffered major damage.
trickle: come or go somewhere slowly or gradually
pinnacle: small pointed ornament built on to a roof.
snap off: break suddenly with a sharp noise
(北はボストン、南はサウス・カロライナ、西はインディアナポリス、デトロイトまで地震の揺れが感じられた、、、。バージニア州の住人のインタビュー内容。さらにニューヨーク、ワシントンの各空港で運行が停まった状況。アムトラック鉄道の旅客便が速度を落として運行、又ワシントンでは地下鉄が線路安全確認のため遅れたりした。
ナショナル大聖堂も屋根に被害を受け、30階の高さの塔も構造上の被害を受けた。
エクアドル大使館も大きな被害を受けたとされている。)



9/11 procedures
Nuclear reactors in New York, New Jersey, Pennsylvania and Maryland were
undamaged, the Nuclear Regulatory Commission said.
In Charleston, West Virginia, hundreds of workers left the state Capitol building.
"The whole building shook," a spokeswoman for the state Supreme Court said. "You could feel two different shakes. Everybody just kind of came out on their own." The AFP news agency said procedures put in place after the 9/11 attacks were activated in New York when the quake hit. Police guided people to local parks and away from tall buildings.
One witness told AFP she saw a Wall Street skyscraper "shaking like a tuning fork".
Another said the 20th floor of the court building he was on "shook like mad" and that everyone was scared.
Fatima Richardson, 28, who was sitting on the steps of a courthouse said: "You
could see the building moving. I was just freaking out."
the Nuclear Regulatory Commission: 原子力規制委員会
everybody just kind of came out on their own.:皆着の身着のままで出てきた。
activate: make active
freak out:go crazy; temporarily lose control of oneself
 
(原子力規制委員会の発表では4つの州にある原子力発電所は被害がなかったという。
ウエストバージニアのチャールストンでは州の議会ビルにいた職員達は凄い揺れでビルを離れ、州の最高裁判所もビル全体が揺れた。皆着の身着のままで避難した。
ニューヨークのウオールストリートの高層ビル街にいた人がAFPに伝えたことによると高層ビルが音叉のように左右に振れたと。そのほか2人の体験談。9月11日の連続テロ以降に作られた避難行程が実施されたことにふれている。)



'The building's shaking'
Lower Manhattan office worker Juan Ramos told AFP he was confused after giving
blood. "I saw my cup of coffee shaking but I thought nothing of it. I had just donated blood so I thought I had not recovered my equilibrium," he said.
The quake disrupted a news conference on the Dominic Strauss-Kahn affair given
by Manhattan District Attorney Cyrus Vance.
"To deprive a defendant of his liberty, guilt has to be proven beyond a reasonable
doubt
," Mr Vance said.
"For generations, this standard has protected... What's happening?... The whole
building's shaking... Okay, okay, I've been through earthquakes in Seattle... Slowly, slowly, don't rush."
equilibrium: state of being balanced 平衡感覚
reasonable doubt: 合理的な疑い。
アメリカの陪審員は「合理的な疑い」が排除されない限り、有罪にしてはならないことになっている。
(ロアマンハッタンの事務所で働くJRさんはAFP記者に「コーヒーカップがゆれるのが分かったが別に特別なこととは思わなかった。献血をしたばかりだったので、自分の平衡感覚が失われたままだと思った。」と。
元世界銀行のシュトラス・カーン氏関して記者会見していたマンハッタンの地方検事サイラス・バーンスも記者会見を途中で打ち切らざるを得なくなった。
「被告を拘束するには、合理的な疑いを排除して罪が証明されなければならない。何世代もの間この基準は守られてきた。≪ここで地震に気づく」あれ、何だろう。ビル全体が揺れてるね。分かった、分かった。私はシアトルで地震を経験してきている。皆さん、ゆっくり、落ち着いて行動しましょう!」)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。