英語らしい英語表現
英語を英語のまま理解する。英語らしい英語の発見。

BBC Newsで英語らしい英語を学ぶ:Labour row grounds Qantas flights

BBC News South Pacific 
29 October 2011 Last updated at 06:49 GMT

Labour row grounds Qantas flights
The Australian airline Qantas is to ground all international and domestic
flights with immediate effect due to an industrial dispute.

labour row=industrial dispute: 労働争議
ground: require or force (an aircraft) to stay on the ground 飛行停止で地上に駐機する。

オーストラリアのカンタス航空、労働争議で運行停止
(8月来、組合のストに悩まされてきた会社がロックアウトという強硬手段に出たというニュース、これにより、国内国際すぺての便が直ちに運行停止となった。)

A statement said all employees involved in the strike would be locked out from Monday evening and flights grounded from 0600 GMT on Saturday.
Aircraft currently in the air will complete their flights, but there will be no further departures.
Chief executive Alan Joyce called his decision "unbelievable".

lock out:: refuse to let workers enter a factory, office, etc until they agree to certain conditions; ロックアウトする(経営者側が取る手段で、従業員の職場への立ち入りを禁止する。)
unbelievable: (自分でも)信じられない。ここでは苦渋の決断であることを表そうとしている。

(ストライキ中のすべての従業員の職場立ち入りを月曜から実施し、航空機の運行はすでに土曜日のGMT6時より運行を停止した。現在飛行中の便は最終目的地までは運行するが、それ以上の運行は行わない。社長のアランジョイス氏はこれは苦渋の信じられないような決断だと述べました。)

The airline has been hit by a series of costly strikes.
Baggage handlers, engineers and pilots have been involved in the action costing the company A$15m (US$16m) a week. Total costs are estimated at A$68m, the company said.
The airline issued a statement on its Facebook page saying customers booked on Qantas flights should not go to the airport until further notice.
Tensions between the unions and the Qantas management started in August after the airline announced a restructuring and outsourcing plan.
The union members have voiced their concerns against the proposal, saying it would result in job cuts at the airline's Australian operations.

until further notice: 新たな発表があるまで
a restructuring and outsourcing plan: 組織改革(リストラ)と外注計画

(これまでのストライキは多額の損害を会社にもたらしてきた。Facebookに掲載された声明で、カンタス航空に予約している乗客は新たな発表があるまで空港に行くことを控えるようにと述べている。労働組合と会社の緊張が高まったのは8月にリストラ計画と外注計画が発表されて以来のことである。組合のメンバーはこれらの計画が実施されるとオーストラリアでの運行の仕事がカットされる恐れがあると表明して来ています。)

"The airline will be grounded as long as it takes to reach a conclusion on this," said chief executive Alan Joyce.
He said that he would not take "the easy way out" and agree to union demands.
"That would destroy Qantas in the long term." "I'm actually taking the bold decision, an unbelievable decision, a very hard decision, to ground this airline."

the easy way out:the easy solution 安易な解決方法
destroy Qantas in the long term:長い目で見るとカンタス航空をだめにしてしまう。
the bold decision:大胆な決心

(アラン・ジョイス社長は「この問題が解決するまで運行は再開しません。安易な解決法で組合に同調することはありません。安易な道を選ぶことは長い目で見たときカンタスをだめにしてしまいます。私は全面運行停止という自分でも信じられないほど大胆な、難しい決断をしたのです。」と言い切った。 )
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://polyglotkazu3.blog.fc2.com/tb.php/18-35026e7c
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。