英語らしい英語表現
英語を英語のまま理解する。英語らしい英語の発見。

移動しました。

http://blog.livedoor.jp/polyglotkazu9/  
に移動しました。
スポンサーサイト

BBC Newsから表現を学ぶ

BBC News 1 August 2012 Last updated at 06:46 GMT

China 'to probe badminton loss' as players charged
選手が非難を受け中国が「バドミントン敗北」を精査



Players from China and South Korea were warned by the referee during the match
China's Olympic sports delegation has begun an investigation into allegations two badminton players "deliberately lost" their match, state media says.
Doubles players Yu Yang and Wang Xiaoli are among eight players charged by the Badminton World Federation (BWF) with "not using one's best efforts to win".
Four players from South Korea and two from Indonesia have also been charged.
China's Olympic Committee opposed any behaviour which violated "sporting spirit and morality", a spokesman said.
Further action could be taken based on the results of the investigation, the spokesman said in a report published by Xinhua news agency.



中国と韓国の選手試合中に審判から警告を受ける。
中国オリンピック代表団は2人のバドミントン選手が故意に試合敗北をしたという申し立てに対し調査を開始したと、政府筋のメディアは報道した。 
ダブルスの ユー・ヤン選手とワン・シャオリー選手を含む8名の選手が「勝つために最上の力を発揮していない」 とバドミントン世界連盟より非難を受けた。
4名の韓国選手と2名のイントネシア選手も非難を受けた。
報道官によれば中国オリンピック委員会は「スポーツ精神と道徳に反するいかなる行為にも反対すると。 スポークスマンは更に踏み込んだ処置は調査の結果に次第で取ることになると新華社通信の報道の中で述べた。


'Waste energy'
The match between the top-seeded Chinese duo and South Koreans Jung Kyung-eun and Kim Ha-na came under scrutiny after the longest rally in their game lasted four shots.


「エネルギーの無駄遣い」
トップシードの中国2人組と韓国ジュンキュンオンとキムハーナ間の試合は、最も長いラリーでも4回打っただけだったのでくわしい事情を調査されることとなった。


Match referee Thorsten Berg came on court at one point to warn the players, who also appeared to make deliberate errors.
Both pairs were already through to the quarter-finals. Reports have suggested they both wanted to lose to secure an easier draw.
The Chinese duo lost, meaning - Xinhua noted - that if both Chinese pairs continue to do well, they will not meet until the final.



試合審判のトルステン・ベルグ氏はわざと失敗をしているように見えた選手に警告するためある時点でコートに降りてきた。 両方のペアはすでに準決勝に進んでおり、報道によると両方とも簡単に引き分けにしたいため、負けにしたかった。 この中国の2人組が負ければ、うまく行けば2組の中国ペアが、決勝戦まで会わない事になると新華社は掲載した。


Ms Yu said after the match that the performance was about saving strength.
"We've already qualified, so why would we waste energy? It's not necessary to go out hard again when the knockout rounds are tomorrow."
A subsequent match between South Korean third seeds Ha Jung-eun and Kim Min-jung and Indonesian pair Meiliana Juahari and Greysia Polii also came under scrutiny, with both teams apparently keen to lose - and so avoid the Chinese in the next round.



試合後ユー選手はあの試合運びは力を蓄えておくためだったと語った。
「我々はすでに進出が決まっている。力を無駄にしたくないですからね。勝ち抜き戦が明日という時にまたひっしになってやることもない。」
続いて行われた韓国第3シードのハージュン選手とキムミンジュン選手対インドネシアのペアメイリアナ・ジュアンハリとグレイシア・ポリイ選手との試合も精査された。 両チームとも明らかに負けて、次の試合で中国と当たらないようにしようとした。

             
A statement from the BWF confirmed that all four pairs would face charges of "not using one's best efforts to win a match" and "conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport".
It is not clear what kind of penalties they could face. They are due to play in the quarter-finals later on Wednesday.



バドミントン世界連盟の声明は4組が「試合に勝つため最善の努力をせず」かつ、「スポーツを明らかに侮辱し、傷つける行為をしているという非難を受けることを認めた。
彼らがどのような処罰を受けるか明らかでない。 水曜日の予選には出場予定である。



'No respect'
Australian coach Lasse Bundgaard said the group format of the tournament was to blame.
"If you can win a medal by losing, but not by winning, that's not a good situation to be put in," the Associated Press news agency quoted him as saying.



「何の敬意もない状況」
オーストラリアのコーチラッセ・ブンドガード氏はトーナメントのグループの組み方がおかしいからこういうことになると述べた。
アソシエイトプレス通信によると、彼は「もし、勝たずに負けてメダルが手に入るなら、そんな楽な事はない。」述べた。


But a commentary piece carried by Xinhua was more reflective. The players' actions did not "break any rules", it said, but such behaviour damaged "sportsmanship and ethics".
"It is purely an act just for getting gold, with absolutely no respect to the spectators. You will be widely criticised even if you win the gold medal in the end," the commentary read.
"Is it more important for us to ensure a gold-winning opportunity, or to protect China's image and to spread the Olympic spirit?"



新華社の掲載したコメントはもっと反省的である。 選手の行為は規則違反ではなかった。しかしそのような行為はスポーツマンシップと道徳を傷つけた。
「ただ金メダルを得ることだけを目的とした行動で、観客への配慮はまるでない。 たとえ金メダルを獲得したとしても、その行為は多くの人々から非難を受ける行為である。」とそのコメントは述べている。 金メダルを勝ち取る機会を確実にするか、中国のイメージを守り、オリンピック精神を広めるかどちらが大切だろうか」


The row provoked heated debate on on Sina Weibo - one of China's Twitter equivalents. Moderators put up a page dividing comments into support and criticism of the players - and 70% of commentators backed the players.
One user in Beijing said: "It all depends on the result! Once the result is right, the way you achieve it doesn't really matter."
But another from Foshan in southern Guangdong said: "Passive competition, no matter what, goes against the Olympic spirit. All you want to achieve by doing this is to secure both gold and silver."



この騒ぎは中国版ツイッターの一つ「シナ・ウェイパオ」上で熱い議論を呼んだ。調停役は選手を支持するものと非難するものとにコメントを分けたページをアップロードした―意見を述べた70%の人が選手を支持していた。

北京の1ユーザーの意見「それは結果次第。結果が正しければ、それを達成する方法は問題にならない。」

しかし、別の広東省フォーシャンのユーザーは「オリンピックの精神に如何に反していようとそれは消極的競争で、成し遂げたいのは銀、銀の両方を得たいだけなのですよ。」と述べた。

Charlie Brownの子供絵本でやさしい英語らしい表現を拾う 1

Charlie Brownの子供絵本でやさしい英語らしい表現を拾う 
Charlie Brown’s Super Book of Questions and Answers-1
About all kinds of animals
…from snails to people!


About the Animal Kingdom


1. How many different kinds of animals are there?
Fifty?  A Hundred?  A thousand?  Ten thousand?   A Hundred thousand?
No! There are a lot more than that. More than one million kinds of animals live on the earth. When we think of animals, we usually think of our pets, the animals on a firm, and the animals in a zoo. We forget the creatures that live in the ocean. We forget insects, worms, and spiders. We even forget birds. They are all animals, too.
To a scientist, an animal is anything that is alive but is not plant. The list of animals includes creatures that are so tiny we can see them only under a microscope. And the list includes you, too!


Useful sentences/expressions
There are a lot more than that. もっといっぱいありますよ。
When we think of animals, we usually think of our pets,…動物というと、先ず我々のペットを思い浮かべます。
We even forget birds. 私たちは小鳥だって忘れています。
To a scientist, an animal is anything that is alive but is not plant.科学者にとっては、動物とは生きているものはなんでも、但し植物は入りません。
The list of animals includes… 動物名を挙げるとすると、、、。


子供絵本ですからやさしい英語で書かれていますが、会話や作文に使えそうな表現の宝庫です。難しい本は読めても、いざ自分が発信するとなるとなかなか書いたり、言えたりしないものです。やさしい英語の表現を沢山ストックしてどんどん使うと表現力が豊かになります。

BBC English News : China protest village Wukan holds council elections

BBC News - AsiaCHINA3 March 2012 Last updated at 05:34 GMT
China protest village Wukan holds council elections
Residents of a Chinese village which staged a high-profile revolt over the
perceived corruption of local officials have voted for a new village committee.

□Wukan: 乌坎、中国広東省の農村
 staged a high-profile revolt:: 激しい反乱を起こした
 perceived corruption:明らかな腐敗
中国の抗議行動で有名になった村「乌坎」で議会選挙が実施
地方公務員の腐敗行動に対し激しい反乱で抗議してきた中国の村の住民達が村の新しい代表を選ぶ投票をした。


Villagers in Wukan managed to oust local officials three months ago in protests over
land seizures. As part of a deal to end the unrest, China's authorities made the rare concession of allowing fresh elections.
The revolt in Wukan came to symbolise anger felt over similar land grabs by officials
in rural China.

□In protest over: ~に抗議して
 Land seizures: 土地の強制収用
「乌坎」の村民達は3ヶ月前土地の強制収用に抗議して地方役人を何とか追い出したが、中国当局はこの不安定な情勢を治めるため新しい選挙をするという譲歩をした。
「乌坎」の反乱は中国の農村部で見られる同様の土地強制収用に対する怒りの象徴となった。



China has allowed low-level elections since the 1980s, and although Communist
Party officials often interfere in the process, the residents of Wukan are confident
that these elections will be different, the BBC's Martin Patience in Beijing reports.
But analysts say the unusual circumstances which led to the vote mean Wukan's
election is unlikely to be replicated elsewhere.


1980年代から中国政府は下層の選挙は認めてきた、そして共産党の役人がしばしば選挙の行程で干渉したが、BBCの北京特派員マーチン・ペイシエンスによると「乌坎」の村民達は、今回の選挙はそういうことのない異なったものとなると確信している。
しかし、情勢分析家によれば、「乌坎」村で選挙を行うことになった特別な事情からすれば、ほかの地方で同じことが繰り返されることはなさそうだ。




Simmering unrest
Activists from other parts of the country have travelled to Wukan to observe the
polls and to try to highlight their own grievances.
"Wukan is an example for us," Hua Youjuan, a village chief from Huangshan in
eastern China where residents have also protested against corruption, told Reuters.
"What Wukan has achieved through its solidarity is something we can also learn
from," he added.

□ simmer: 煮えたぎる
 Highlight their grievances:彼らの不満をはっきり浮かび上がらせる

煮えたぎる不安
国内のほかの地域からやってきた活動家達が「乌坎」村へ選挙を見守りにきて、彼ら地震の不満を浮き彫りにしようとしてきた。ロイター電によると住民が腐敗に抗議してきている中国東部の黄山村の村長、Hua Youjuan氏は「「乌坎」は我々にとって前例をなります」と語った。「「乌坎」が団結を通じて成し遂げたことは、我々がそこから何か学ぶべきものがある」と付け加えた。




Protests had been simmering in Wukan, in Guangdong province, since last
September.
Villagers said officials had sold off their land to developers and failed to compensate
them properly.
The unrest escalated after the death of a village negotiator in police custody in
December.
Police say he died of a "sudden illness", but his family say he was beaten to death.

 compensate: 代償を支払う。
 in police custody: 警察に拘束された状態
 was beaten to death: 殴り殺された
広東省の「乌坎」での抗議行動は去年の9月より沸騰寸前まで来ていた。村民によれば役人が彼らの土地を勝手に開発業者に売ってしまい、(土地の所有者だった)彼らに補償をしなかった。情勢は警察に拘束されていた村の交渉代表の死亡後エスカレートした。
警察は「突然死」と言うが、家族は彼が殴り殺されたと言っている。

BBC Newsで英語らしい英語を:Russian tanker reaches Nome, Alaska

BBC News - US & CANADA13 January 2012 Last updated at 20:44 GMT
Alaska winter: Russian tanker reaches icebound Nome
アラスカの冬:ロシアのタンカーが氷で閉ざされたノームに到達。

A Russian tanker delivering fuel to the Alaskan town of Nome, cut off by ice and extreme weather, has reached the western coastline of Alaska.

氷と、厳しい天候で閉ざされたアラスカの町ノームに燃料を運ぶロシアのタンカーがアラスカの西海岸に到達した。


The vessel, carrying more than 1.3 million gallons (4.9 million litres) of fuel, was moving in the wake of a US Coast Guard icebreaker.
They are the first ships to reach western Alaska in the depths of winter.
Nome usually receives fuel by barge. But severe autumn snow storms prevented a pre-winter fuel delivery this season.


 in the wake of:
coming after or following something
 In the depths of : when and where something is deepest, most severe, etc.
 barge: large flat-bottomed boat for carrying goods and people on rivers, canals, etc.
130万ガロン(4百90万リットル)以上の燃料を積んだその船は米国湾岸警備隊の砕氷船の後ろについて運航していた。冬の真っ只中の西アラスカに到着した最初の船舶です。
ノームは通常広底荷船で運ばれてくる燃料を受け取っているが。秋の間の厳しい吹雪で今シーズンの燃料運搬が出来なくなっていた。


The ships are said to be about 6 miles (9.7km) offshore and crews are waiting for daylight - around 11:30 local time - to begin unloading the cargo, when the conditions are safer.
"They want to get a good staging area to start taking fuel off and that would be easier in the morning," Coast Guard official Adam de Rocher told the Associated Press news agency.


 are said to be~:
 伝えられるところによれば
 a good staging area: 仕事をするしっかりした基地
 taking fuel off:
燃料を船から降ろす。
船は岸からおおよそ6マイル(9.7キロ)の地点にあります。乗組員は仕事をする環境がよくなる午前11時半ころの日の出を待って積荷を降ろし始める。「燃料を降ろすのにしっかりした基地を確保したい。それには午前中のほうが、やりやすいでしょう。」と沿岸警備隊の職員Adam de RocherさんはAssociated Press news社に語った。


The 370ft (113m) Russian tanker is certified to travel through 4ft of ice over long distances. It was deemed to be less expensive and more practical than bringing the delivery into Nome by air. Alaska has been battling huge snowdrifts with up to 7ft of snow in some areas.


 Alaska has been battling huge snowdrifts: 膨大な量の吹き寄せ雪とアラスカは戦ってきました。
370フィート(113メートル)のロシアのタンカーは長距離を4フィートの氷の中を運行できるものと公式に認められている。こちらの方が、航空機でノームに届けるよりもコストも安いし、より実用的と思われていた。アラスカの一部の地域においては7フィートにいたる吹き溜まり雪と戦ってきている。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。