英語らしい英語表現
英語を英語のまま理解する。英語らしい英語の発見。

BBC News で英語らしい英語を:Indonesian tsunami girl 'reunited with family'

BBC News – ASIA
インドネシアで7年前の津波で行方不明になった少女が両親と再会したニュース。やさしい英語なのでreproduction(自分であらすじを書いてみる)などの教材にいいかもしれない。

23 December 2011 Last updated at 18:29 GMT
Indonesian tsunami girl 'reunited with family'
An Indonesian girl swept away in the 2004 tsunami has been reunited with her
parents seven years on, the family say
.

Has been reunited with~: ~との再開を果たした。
(インドネシアで津波で流された少女が家族と再会
2004年の津波で流されたインドネシアの1人の少女が7年たった今、家族の話によると両親と再会を果たした。)


Meri Yulanda, also known as Wati, turned up at a cafe in Meulaboh, Aceh, earlier
this week, looking for her parents.
She says she was found by a widow after the disaster and forced to work as a
beggar, being freed only last week.
Indonesia's northern province of Aceh was the worst hit by the Boxing Day tsunami,
which killed 230,000 people.
Tens of thousands of bodies were never recovered and many families never found
out what happened to their loved ones.
There has been no independent verification of Meri's story.

. Also known as~:別名~
 Turn up: 現れる
 Was forced to work as a begger: 無理やり乞食として働かされた
 Boxing Day: 12月26日、クリスマスの翌日、新聞配達やお世話になっている人達にプレゼントを贈る日
Boxing Day is traditionally a day following Christmas when wealthy people in the United Kingdom would give a box containing a gift to their servants. Today, Boxing Day is better known as a bank or public holiday that occurs on December 26, or the first or second weekday after Christmas Day, depending on national or regional laws. It is observed in the United Kingdom, Australia, Canada, New Zealand, and some other Commonwealth nations.
 No independent verification: 本人の関係者以外にこの話を証明するものはない。
(メリユランダ、ニックネームはワティ、両親を捜し求めて今週早々、アチェ県、メウラボのカフェに突然現れた。彼女の話によれば津波災害のあと一人の未亡人の目に留まり、先週自由のみになるまで、こじきとして無理やりに働かされた。
インドネシアの北に位置するアチェ県は12月26日(2004年)の津波で壊滅的被害を受け、23万人の命が失われた。数万人の遺体は未だ見つからず、多くの家族は自分の家族がどうなったのかも分らないままである。只、メリユランダの話も本人以外に起こったことを証明するものは存在していない。)


'Just knew'
Meri, who is aged 14 or 15 according to different reports, returned to her hometown
remembering only the name of her grandfather, Ibrahim.
Someone at the cafe knew a man by that name and got in touch.
"When I saw my mother, I knew it was her. I just knew it," she said.
"When she saw her mother she yelled 'mama' and ran toward her," her father,
Tarmius, told AFP by telephone.
"Both of them hugged each other and cried," he said, according to the Associated
Press news agency
.

. Got in touch: 連絡を取った。
(別の報道によると、14-5歳のメリは故郷に戻ったが、祖父の名前がイブライムということしか覚えていなかった。カフェにそういう名前の人を知っている人がいて、連絡が取れた。「私の母を見たとき、母であることが直ぐ分りました。」
父親タルミウスがAFP通信社に電話で話したところによると「彼女は母を見て“おかあさん!!”と叫び、母に駆け寄った。」と。
Associated Press 社によると、父親は「母子は抱き合って泣いた」と語った。)


Her mother, who had given up hope of seeing Meri again, said she had not immediately recognised her daughter.
"The birthmarks on her belly, and a mole and scar on her face proved that the little
girl was mine," her mother, Yusnidar, told AFP.
The 35-year-old added: "I cannot tell you how grateful I am."
Meri and her sister were separated from their parents when the Asian tsunami
struck the village of Ujong Baroh on the Aceh coast.
After the disaster, Yusnidar and Tarmius travelled to different districts to search for
their lost daughters but could not find them. Their eldest daughter is still missing.
About 168,000 people were killed in Aceh province alone in the tsunami.
Many families continue to hold out hope for finding their loved ones, but reunions
are rare. Many of those announced in recent years have turned out to be untrue
.

 Recognize her daughter: 彼女の娘であることが分る。
Do you recognise me? 私、誰か分る?
 Birthmark: 出産(新生児)斑
 Mole: ほくろ・あざ
 Scar: 傷跡
 The 35-year-old: 母親のこ(同じ語の繰り返しを避ける為こういう言い方をしている。)
(彼女の母親はメリに再び会えるという望みはあきらめていたので、会ったとき直ぐに自分の娘だとは気がつかなかった。
「娘のお腹の斑や、顔のほくろ、傷跡でこの子が間違いなく自分の娘だと分りました。」と母親ユスニダルさんはAFPの記者に語った。メリと彼女の妹はアジアの大津波がアチェの沿岸のウジョンバロを襲った時両親から離れてしまった。災害の後両親は行方不明になった娘達を探しに他の地域にも行ったが、見つからなかった。一番上の姉は未だ不明のままである。
アチェ県だけで約1万6千8百人もの人々が津波で死亡した。多くの家族が自分達の身内を見つける望みをつないでいるが、再会できるのはまれである。近年伝えられた話も結局は本当でなかったものが多い。)

BBC Newsで英語らしい英語を:Ryanair profits from higher revenues

BBC News - BUSINESS

7 November 2011 Last updated at 07:56 GMT

Ryanair profits from higher revenues

l    Ryanair: ライアンエアー(RyanairNASDAQRYAAY)は、アイルランド国籍の格安航空会社。

格安航空会社ライアンエアー高収入で利益を上げる。

格安航空会社が不況の中でも利益を上げているというニュース。英語も易しいので語句の解説のみに留めます。

Ryanair has reported a 23% rise in second quarter profits, and said its full year

results will be better than previously expected.

The budget airline made a pre-tax profit of 463m euros ($637m; £398m) in the three months to 30 September, up from 378m euros a year earlier.

Ryanair said its annual profits would be 10% higher than its previous target.

It said it was continuing to see higher revenues per passenger offset high fuel costs.

l       second quarter: 第2四半期

l       the budget airline: 格安航空会社(かくやすこうくうがいしゃ)、効率化の向上によって低い運航費用を 実現し、低価格かつサービスが簡素化された航空輸送サービスを提供する航空会社で ある。ローコストキャリア(Low-Cost Carrier)、LCCとも言われる

l       a pre-tax profit: 企業営業活動財務活動などを加えた、通常活動から生じる利益

企業としての総合的収益力を表す。

l       offset: 相殺する

 

 

Expansion

Ryanair chief executive Michael O'Leary told BBC Radio 4's Today programme that the airline would be sticking to its growth plans.

He said: "We have been expanding rapidly for 20 years now, there [is] more and

more demand for Ryanair services across Europe."

Mr O'Leary said last month that he intended to double the size of the airline over the next decade.

l       stick to: を続行する。

l       double the size of the airline その航空会社を2倍の規模にする。

 

He added that the rise in profit came despite the "economic downturn in Europe".

Ryanair's chief financial officer Howard Millar, expanded on this point, saying: "So

far we have not seen any impact from recession."

The airline also confirmed that it would ground up to 80 aircraft over the winter due

to high oil prices, a move it first announced earlier in the year.

l       the economic downturn in Europe: ヨーロッパの不況

l       expanded on this point: この点に関しさらに補足した。

l       any impact from recession: 不況の悪影響。

l       ground: (航空機を)地上に駐機し、飛ばさない状態にしておく。

BBC News - CHINA
4 November 2011 Last updated at 09:39 GMT

China mine disaster: Dozens trapped by 'rock burst'
Dozens of miners have been trapped in a coal mine in China after a "rock burst", officials say.

trap: (v.) keep somebody in a place from which he wants to move but cannot.
rock burst: 構内の気密状態の空気漏れで起こる落盤事故
(数十名の鉱山労働者が中国の炭鉱で落盤事故後閉じ込められていると発表。)


Four miners were killed and 50 more are missing after the accident, which
happened late on Thursday in the city of Sanmenxia in Henan province.
State media reported that the rock burst - an explosion caused by the sudden release of built-up pressure - happened shortly after an earthquake.
Hundreds of Chinese miners die every year in pit accidents.
The industry is one of the most dangerous in the world, and is notorious for its lax safety standards.

The city of Sanmenxia in Henan province: 河南省三门峡市
the sudden release of built-up pressure: 管理されていた気密状態の突然の空気漏れ
(坑内を一定の気圧に保てなくなった)
pit accident:: 坑内事故
notorious for: 悪名高い (何か悪いことで名が知れている)
lax: not sufficiently strict
(4人死亡、事故後50人以上が行方不明、事故は河南省三门峡市で木曜日遅くに起こった。
政府報道機関によると落盤は地震のあった直後に気密状態の突然の空気漏れから発生した爆発によって起こった。毎年数百名の中国人鉱夫が坑内事故で死亡しており、(中国の)鉱山業は世界でもっとも危険なものの一つになっていて、ずさんな安全基準は悪名高い。)


Earlier this week a gas explosion at a mine in neighbouring Hunan province killed 29 people.
But officials insist the country's record is improving, and say they have taken action by closing many illegal mines.
(今週早々にも河南省の近くの鉱山でガス爆発があり、29人が死亡しています。当局は事故は減っていて、不法な鉱山はどんどん閉鎖していると言っています。)


'Location confirmed'
State TV showed images of seven miners being carried out of the pit alive by rescue teams carrying oxygen tanks.
Officials from the state-run Yima Coal Group, which runs the Sanmenxia mine, said an "intense search" was going on for the missing miners.
"The location of the other miners has been confirmed and we are stepping up our rescue efforts," a company spokesman told the AFP news agency.

the state-run Yima Coal Group: 政府経営の义马(義馬)石炭グループ
intense search: 徹底した捜索
step up: improve something
(国営のテレビ局は酸素ボンベをつけた救助隊に無事救い出された7人の鉱夫の映像を流した。この炭鉱の運営を行っている国営の義馬石炭グループの関係者によれば行方不明の鉱夫の徹底した捜索が行われており、会社のスポークスマンはAFPに対し「残りの人たちの位置はすでに確認されているし、救助活動は一段と強化されている」と語った。


Local safety officials said 75 miners had been working in the pit at the time of the explosion.
Some 14 managed to escape, seven were rescued and four have been confirmed killed, leaving 50 others trapped.
A small quake hit the area shortly before the rock burst.
Government safety chief Luo Lin told state-run CCTV that the tremor had helped to cause the rock burst.

manage to~:何とか~する。
had helped to cause the rock burst: 落盤事故の引き金となった。
(当地の安全担当者によると爆発の時、坑内には75名の鉱夫がいたという。約14名は何とか逃げ、7名が救助され、4名は死亡が確認されました。そして残り40名がとじこめられています。落盤事故の直前に弱い地震がその地域にありました。政府安全委員の責任者骆琳(ローリン)氏が国営テレビに述べたところによると、この地震が落盤事故の引き金になった。)

BBC Newsで英語らしい英語を学ぶ:Labour row grounds Qantas flights

BBC News South Pacific 
29 October 2011 Last updated at 06:49 GMT

Labour row grounds Qantas flights
The Australian airline Qantas is to ground all international and domestic
flights with immediate effect due to an industrial dispute.

labour row=industrial dispute: 労働争議
ground: require or force (an aircraft) to stay on the ground 飛行停止で地上に駐機する。

オーストラリアのカンタス航空、労働争議で運行停止
(8月来、組合のストに悩まされてきた会社がロックアウトという強硬手段に出たというニュース、これにより、国内国際すぺての便が直ちに運行停止となった。)

A statement said all employees involved in the strike would be locked out from Monday evening and flights grounded from 0600 GMT on Saturday.
Aircraft currently in the air will complete their flights, but there will be no further departures.
Chief executive Alan Joyce called his decision "unbelievable".

lock out:: refuse to let workers enter a factory, office, etc until they agree to certain conditions; ロックアウトする(経営者側が取る手段で、従業員の職場への立ち入りを禁止する。)
unbelievable: (自分でも)信じられない。ここでは苦渋の決断であることを表そうとしている。

(ストライキ中のすべての従業員の職場立ち入りを月曜から実施し、航空機の運行はすでに土曜日のGMT6時より運行を停止した。現在飛行中の便は最終目的地までは運行するが、それ以上の運行は行わない。社長のアランジョイス氏はこれは苦渋の信じられないような決断だと述べました。)

The airline has been hit by a series of costly strikes.
Baggage handlers, engineers and pilots have been involved in the action costing the company A$15m (US$16m) a week. Total costs are estimated at A$68m, the company said.
The airline issued a statement on its Facebook page saying customers booked on Qantas flights should not go to the airport until further notice.
Tensions between the unions and the Qantas management started in August after the airline announced a restructuring and outsourcing plan.
The union members have voiced their concerns against the proposal, saying it would result in job cuts at the airline's Australian operations.

until further notice: 新たな発表があるまで
a restructuring and outsourcing plan: 組織改革(リストラ)と外注計画

(これまでのストライキは多額の損害を会社にもたらしてきた。Facebookに掲載された声明で、カンタス航空に予約している乗客は新たな発表があるまで空港に行くことを控えるようにと述べている。労働組合と会社の緊張が高まったのは8月にリストラ計画と外注計画が発表されて以来のことである。組合のメンバーはこれらの計画が実施されるとオーストラリアでの運行の仕事がカットされる恐れがあると表明して来ています。)

"The airline will be grounded as long as it takes to reach a conclusion on this," said chief executive Alan Joyce.
He said that he would not take "the easy way out" and agree to union demands.
"That would destroy Qantas in the long term." "I'm actually taking the bold decision, an unbelievable decision, a very hard decision, to ground this airline."

the easy way out:the easy solution 安易な解決方法
destroy Qantas in the long term:長い目で見るとカンタス航空をだめにしてしまう。
the bold decision:大胆な決心

(アラン・ジョイス社長は「この問題が解決するまで運行は再開しません。安易な解決法で組合に同調することはありません。安易な道を選ぶことは長い目で見たときカンタスをだめにしてしまいます。私は全面運行停止という自分でも信じられないほど大胆な、難しい決断をしたのです。」と言い切った。 )

Steve Jobs氏の死亡証明書ー呼吸循環停止で死亡

BBC NewsUS & CANADA11 October 2011 Last updated at 00:14 GMT
Steve Jobs 'died of respiratory arrest'
スティブ・ジョブ氏呼吸循環停止で死去。


Apple co-founder Steve Jobs died of respiratory arrest linked to the spread of his pancreatic cancer, his death certificate has revealed.
The certificate, filed in Santa Clara County, California listed his occupation as "high-tech entrepreneur".
 respiratory arrest: 呼吸循環停止
 pancreatic cancer: 膵臓癌
 death certificate: 死亡証明書

アップル社の共同創業者のスティブ・ジョブ氏は公表された死亡証明書によると膵臓(すいぞう)癌の転移による呼吸循環停止で死去した。
カリフォルニア州、サンタクララ郡に届けられた死亡証明書の彼の職業欄には「ハイテク企業家」とあった。



The Apple co-founder died on 5 October at the age of 56 at his home in Palo Alto. No post-mortem examination was performed, and Jobs was buried on Friday. The death certificate was released by the Santa Clara County Public Health Department on Monday the Associated Press news agency reports. According to the document, Jobs had a "metastatic pancreas neuroendocrine tumour" for the past five years.
In 2004, he announced that he was suffering from pancreatic cancer. He had a liver transplant five years later
.

 post-mortem examination: 死亡原因確認検査
 methastatic-pancreas-neuroendocrine-tumour:膵内分泌腫瘍
 liver transplant: 肝臓移植

アップル社の共同創設者はポロ・アルトにある自宅で10月5日に56才でその生涯を終えた。死後の検死は行われず、金曜日に埋葬された。アソシエイト・プレス社が伝えるところによれば、死亡証明書はサンタ・クララ郡公衆衛生局が公開した。書類によるとジョブ氏は過去5年間膵内分泌腫瘍を患っていた。2004年に彼は膵臓癌にかかっていることを発表し、5年後には肝臓の移植手術を受けた。




In January 2011 he took medical leave, before formally resigning as CEO in August and handing over his duties to Tim Cook.
A statement from Jobs' family said they were with him when he died peacefully.
Jobs died the day after Apple announced its latest iPhone, the 4S.
On Monday Apple said it received more than one million pre-orders on Friday for the device, breaking a record set by the iPhone 4 when it was released in 2010.

 take medical leave: 病気治療休暇を取る
 CEO: Chief Executive Officer

2011年彼は病気治療休暇を取り、その後正式にCEOの職を辞し権限をティム・クック氏に譲った。
家族の声明によると家族に見守られて安らかに息を引き取った。
ジョブ氏の逝去はアップル社が最新の製品iPhone 4Sの発表をした数時間後のことであった。
月曜日にアップル社が発表したところによれば、金曜日中にその製品の予約注文が100万件以上入ったが、これは2010年のiPhone4の発表時記録を更新するものである。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。