英語らしい英語表現
英語を英語のまま理解する。英語らしい英語の発見。

BBC Newsで英語らしい英語を。 ラグビーワールドカップ始まる。

BBC News ASIA-PACIFIC9 September 2011 Last updated at 11:57 GMT
Rugby World Cup opens in New Zealand
ラグビーワールドカップニュージーランドで開幕


The Rugby World Cup has officially opened in New Zealand, described by Prime Minister John Key as the biggest event his country has staged.
ラグビーワールトカップがニュージーランドで正式開幕した。ジョン・ケイ首相は建国以来この国で開かれる最大のイベントであると挨拶の中で述べた。




Tens of thousands of rugby fans descended on Auckland for the glittering opening ceremony. The first match between the All Blacks and Tonga then kicked off at Eden Park, with the hosts trouncing Tonga 41-10. Matches will be held at stadia across the country except in Christchurch, devastated by the 22 February quake.
descend on: visit something unexpectedly or inconveniently
trounce: defeat somebody heavily
 stadia: plural form of stadium (pl. stadiums or stadia)
devastate: completely destroy, ruin
(数万人のラグビーファンがきらびやかな開会式を見ようとオークランドにとっと押し寄せた。開会式に続いて第1試合はイーデンパークでニュージランドのオールブラックスとトンガの間で行われ、ニュージーランドが41対10の大差でトンガを降した。その後の試合は2月22日の地震で壊滅的被害を受けたクライストチャーチを除く国内のスタジアムで行われる。)



"It's incredibly exciting," Mr Key said as he went to Eden Park.
"New Zealand's done everything it can to be prepared, there's a really friendly atmosphere out there and people are loving what's going on."
The six-week World Cup event is the first in New Zealand since the inaugural tournament in 1987 - the last time the All Blacks won the title.
In Auckland, huge crowds gathered along the waterfront to watch events on big screens, many waving flags and dressed in the colours of the national team.
(ケイ首相はイーデンパークに向かう途中「凄く感動的なイベントです。わが国は準備に全力を尽くしましたし、とても友好的な雰囲気のなかで人々はこの催しを喜んでいます。」と述べた。
6週間にわたるワールドカップは、ニュージーランドのオールブラックスが優勝した1987年の第1回大会以来の久方ぶりのニュージーランド開催である。オークランドでは大勢の市民が湾べりに設置された大スクリーンに映し出されるこの催しを見るために集まった。
大勢の人たちは旗を振り、ナショナルチームカラーの服装をしていた。)



At the stadium, the 60,000-strong crowd was transfixed as about 10 silver boats, on wheels, entered the pitch, supported by hundreds of dancers dressed in silver and white.
The theme of the opening ceremony was "the journey", with the boats representing the settlement of New Zealand.
Maori warriors then took to the field, performing a powerful haka.
transfix: make somebody unable to move, think or speak because of fear, astonishment, etc.
haka: 本来はマオリ族の戦士が戦いの前に、手を叩き足を踏み鳴らし自らの力を誇示し、相手を威嚇する舞である。 現在では国賓や海外からの訪問者を歓迎する舞として披露されるほか、ラグビーニュージーランド代表(オールブラックス)が国際試合前に舞う民族舞踏として有名。英語でウォークライ(War Cry、闘いを叫ぶ)とも言う。ニュージーランドマオリ(ネイティブ・ニュージーランド人によるラグビーの代表チーム)が行ったことが起源で、ラグビーニュージーランド代表へと受け継がれた。パシフィック・アイランドのチームにもそれぞれのウォークライがあり、トンガ、サモア、フィジーの各代表チーム、3カ国の選抜チーム、パシフィックアイランダースも独自のウォークライを持っている。トンガのものはシピタウ、サモアのものはシヴァタウ、フィジーのものはシンビと呼ばれる。ハカはニュージーランドでは一般的な民族舞踊である。現在では相手に対し尊敬や感謝の念を表す舞として披露されることから、結婚式、葬式、卒業式、開会式、歓迎式典など、あらゆる場面で目にする機会が多い。死者の御霊を供養し哀悼の意を表す形として葬式でハカを舞うことは日常的である。ハカ=攻撃的=批判的と解釈されることはなく、ハカ=友好的=親睦的と解釈される。ニュージーランドの小学校ではハカの講習会が開かれるため、ニュージーランドの小学生は男女共にハカを舞うことができる(通常、女子は闘いに参加しないためハカを舞うことはないが、学校教育の一環として女子にもハカを教える)。
(スタジアムでは6万人の観衆は、台車に乗せられ、数百人の銀色と白の衣装の踊り手に支えられた10艘ほどの銀色のボートがピッチに入ってくる光景に釘付けにされた。開会式のテーマは「旅路」でこれらのボートはニュージランドの定住を表現している。続いてマオリ族の戦士がフィールドに現れ、「ハカのおどり」を披露した。)



The first match - a group qualifier between New Zealand and Tonga - kicked off at 2030 (0830GMT).
Tonga won a toss of the coin to perform their war dance, known as the sipi tau, first. The All Blacks then started their world-famous haka before the match got under way.
New Zealand won the match comfortably, scoring six tries to Tonga's one.
New Zealand captain Richie McCaw said his team put in a good defensive
performance and created scoring opportunities.
"We are excited about getting under way, it's been a long time coming and to play in front of a crowd like this is pretty cool," he said.
The sipi tau: hakaと同じでトンガではsipi tauと呼ぶ。
(最初に試合はニュージーランドとトンガの間で決められた選手のキックオフで20:30に始まった。トンガがコイントス(コインを放り上げて手で受け裏か表かで決める)でシピタウという戦場に向かう前の踊りを最初にする権利を得た。オールブラックスは世界的に有名なhakaを試合が始まる前にやった。ニュージーランドは6トライ、トンガは1トライで、ニュージーランドが快勝した。ニュージーランドチームのマッカウ主将はかれのチームは守備がうまく行き、それが得点につながったとしている。「始まったことに感激しているし、やっとワールトカップが来て、このような大観衆の前でプレーできるのは本当に気持ちが言い。」とマッカウ主将は述べた。



Quake appeal
Forty-eight matches will be played across the country over the next six weeks, in all major cities but Christchurch.
The earthquake there killed 181 people and large parts of the city have been written off as uninhabitable.
Christchurch, the most famous of all rugby cities in New Zealand, subsequently lost its rights to host seven World Cup matches.
write off: damage something so badly that it is not worth repairing.
(全部で48の試合はクライストチャーチを除く、国内主要都市でこれから6週間の間に開催される。地震で181名の死者が出て、街の大きな部分が住めなくなるほど痛めつけられたクライストチャーチはニュージーランドのラグビー試合をやる町の中で一番有名なのだが、結果としてワールトカップの7つの試合を主催する権利をなくしてしまった。



The International Rugby Board has launched a fundraising appeal to bolster the rugby community in the area.
"The people in Christchurch are going to be in our hearts and our minds on many occasions during the tournament," said organising committee chairman Martin Snedden.
"It's been a tough 12 months in New Zealand. The country is ready to have fun. It's ready to have a party."
fundraising: 募金を募る
bolster: give support to something or somebody
(国際ラグビー協会はクライストチャーチ地区のラグビー界を励ますために募金の呼びかけを行った。「トーナメント試合の多くの機会に私たちはクライストチャーチの人々に心から寄り添っている。」と主催者委員会会長マーチン・スネッデン氏は述べました。
「この1年はニュージーランドにとって厳しいものだった。今や、(苦しみを乗り越え)この国は楽しくパーティ気分になれる。」と。

BBC Newsで英語らしい英語を:バージニア州を震源とする地震でワシントンやニューヨークで揺れ感じる。

BBC News - US & CANADA
24 August 2011 Last updated at 02:20 GMT
Virginia earthquake felt in Washington and New York
A magnitude-5.8 earthquake has rattled the east coast of the United States.

・rattle: (cause something to) make short sharp sounds quickly, one after anther; (cause something to) shake while making such sounds.
バージニア州を震源とする地震でワシントンやニューヨークで揺れ感じる。
(マグニチュード5.8の地震で米国の東海岸がガタガタと揺れた。)



The quake centred on the state of Virginia but was felt in Washington, where the Pentagon and US Capitol were evacuated, as well as in New York.
The National Cathedral was damaged and the Washington Monument closed. There were no immediate reports of injuries.
Federal officials said two nuclear reactors had been taken offline near the epicenter of the quake but that no damage had been reported.
A total of 12 nuclear plants declared "unusual events" after the quake. The quake struck some 84 miles (135km) from south-west of Washington, at a depth of 3.7 miles (6km), the US Geological Survey (USGS) said.
Its epicentre was about 8km (five miles) from the town of Mineral, in the state of
Virginia.
two nuclear reactors had been taken offline:2つの原子力発電機は(揺れを感じいち早く)止まってしまっていた。
epicenter:point at which an earthquake reaches the earth’s surface.震源地
the US Geological Survey (USGS):アメリカ地質調査所

(バージニアを震源とする地震は首都ワシントンやニューヨークでも感じられ国防省、国会議事堂で勤務中の人々が避難した。ナショナル大聖堂が被害を受け、ワシントン記念碑は閉鎖された。怪我人の報告は今のところない。連邦政府高官の話では、震源地近くの2台の原子力発電機が(揺れを感知して)止まってしまったが被害は受けなかった。
≪後はUSGSの報告について述べている≫)



An initial measurement of 5.8 was later upgraded to 5.9, but later amended back to 5.8 by the USGS.The quake was one of the most powerful on the east coast of the US since 1897,
according to USGS records, matching the strength of a tremor in the state of New
York in 1944.
Three aftershocks were recorded during Tuesday, the USGS said, the first two
measuring 2.8 and 2.2. The third shock, at 20:04 local time (00:04 GMT on
Wednesday), was a magnitude-4.8 tremor.

An initial measurement of 5.8 was later upgraded to 5.9, but later amended back to 5.8 by the USGS.: USGSが地震の強さを一時変更したが又元に戻したと言うことの説明
(この地震は1897年以来の最強地震で1944年のニューヨーク地震の強さに匹敵する。(その後余震もあった。その詳細を述べている))



Flights held
The main earthquake shook Washington DC for about 30 seconds at 13:51 on
Monday (17:51 GMT), causing office buildings to sway and houses to shake.
The streets of the city filled with evacuated workers minutes after the quake, and
police moved swiftly to cordon off key government institutions, restricting access to federal buildings on Capitol Hill.
Television monitors and lights swayed for about 30 seconds as the quake rumbled
away
, and the mobile phone network showed intermittent service for some time
afterwards.
sway: (cause something to) move or lean slowly from side to side.
cordon: separate or enclose something by means of line or ring of policemen, soldiers, etc.
rumble away: move (in the specified direction)making deep heavy continuous sound.
intermittent: continually stopping and the starting again; not constant. 断続的な
(ワシントンでは地震でビルが横揺れし、民家が揺れた。道路は非難した人々であふれ、警察が国会議事堂の丘にある政府の機関に人々が立ち入らないよう警備網を張った。テレビ、電灯、携帯電話サービスが影響を受けたことを述べている。)




"When it started, it felt like someone was moving furniture next door," Peter Walker told the BBC from Washington.
"Things began to shake even more and so everyone rushed out into the corridor.
"The alarm went off and the building was evacuated. After an hour we were all sent home.
"There are traffic jams all over the city. The metro is really crowded and so some
people are walking or cycling home."
President Barack Obama, on vacation in Martha's Vineyard, Massachusetts, was
briefed on the quake by his senior national security and emergency management
staff, the White House said, but told that no emergency assistance had been
requested.
went off=>go off: make a sudden loud noise (ここでは「急に非常ベルが鳴り出した」の意)
( BBCワシントン駐在員ピーターウオーカー氏の話では「最初は隣の部屋で家具を動かしているのかのようであったが、だんだんひどくなり、皆廊下に出た、非常ベルが急に鳴り出し、建物にいた人は皆避難した。そして1時間後には皆帰宅。町中交通渋滞。地下鉄も満員で歩いたり、自転車で帰宅した人もいた。」とのこと。
後休暇中のオバマ大統領のこと。特に救援要請は出されなかった。)



Cathedral damaged
Reports said the tremor was felt as far north as Boston, in North and South Carolina in the south, and as far west as Indianapolis and Detroit.
In Charlottesville, Virginia. some 35 miles from the epicentre, resident Deb Godden said: "Our top floor apartment shook like crazy and there was a big roaring noise all around us. After that there was silence."
Flights from New York's John F Kennedy and Newark airports were delayed while
authorities checked for damage from the quake, but later resumed.
Flights out of Reagan National Airport in Washington were also put on hold, but also resumed normal service shortly after the quake.
The Amtrak passenger train network slowed its trains in its busy north-eastern
routes, and advised passengers to expect delays.
InWashington, the Metro public transportation system was running trains at 15mph (24km/h) while workers inspected the tracks, and likewise said customers should expect delays. Neither system reported injuries.
Reports of minor damage began to trickle in minutes after the quake struck.
At the National Cathedral in north-west Washington, the highest building in the US capital city, three pinnacles in the central tower snapped off and a fourth was
leaning. The 30-storey high central tower suffered structural damage.
"It's not massive damage but it's very serious," Sam Lloyd, dean of the National
Cathedral, told Associated Press.
Also, the embassy of Ecuador was reported to have suffered major damage.
trickle: come or go somewhere slowly or gradually
pinnacle: small pointed ornament built on to a roof.
snap off: break suddenly with a sharp noise
(北はボストン、南はサウス・カロライナ、西はインディアナポリス、デトロイトまで地震の揺れが感じられた、、、。バージニア州の住人のインタビュー内容。さらにニューヨーク、ワシントンの各空港で運行が停まった状況。アムトラック鉄道の旅客便が速度を落として運行、又ワシントンでは地下鉄が線路安全確認のため遅れたりした。
ナショナル大聖堂も屋根に被害を受け、30階の高さの塔も構造上の被害を受けた。
エクアドル大使館も大きな被害を受けたとされている。)



9/11 procedures
Nuclear reactors in New York, New Jersey, Pennsylvania and Maryland were
undamaged, the Nuclear Regulatory Commission said.
In Charleston, West Virginia, hundreds of workers left the state Capitol building.
"The whole building shook," a spokeswoman for the state Supreme Court said. "You could feel two different shakes. Everybody just kind of came out on their own." The AFP news agency said procedures put in place after the 9/11 attacks were activated in New York when the quake hit. Police guided people to local parks and away from tall buildings.
One witness told AFP she saw a Wall Street skyscraper "shaking like a tuning fork".
Another said the 20th floor of the court building he was on "shook like mad" and that everyone was scared.
Fatima Richardson, 28, who was sitting on the steps of a courthouse said: "You
could see the building moving. I was just freaking out."
the Nuclear Regulatory Commission: 原子力規制委員会
everybody just kind of came out on their own.:皆着の身着のままで出てきた。
activate: make active
freak out:go crazy; temporarily lose control of oneself
 
(原子力規制委員会の発表では4つの州にある原子力発電所は被害がなかったという。
ウエストバージニアのチャールストンでは州の議会ビルにいた職員達は凄い揺れでビルを離れ、州の最高裁判所もビル全体が揺れた。皆着の身着のままで避難した。
ニューヨークのウオールストリートの高層ビル街にいた人がAFPに伝えたことによると高層ビルが音叉のように左右に振れたと。そのほか2人の体験談。9月11日の連続テロ以降に作られた避難行程が実施されたことにふれている。)



'The building's shaking'
Lower Manhattan office worker Juan Ramos told AFP he was confused after giving
blood. "I saw my cup of coffee shaking but I thought nothing of it. I had just donated blood so I thought I had not recovered my equilibrium," he said.
The quake disrupted a news conference on the Dominic Strauss-Kahn affair given
by Manhattan District Attorney Cyrus Vance.
"To deprive a defendant of his liberty, guilt has to be proven beyond a reasonable
doubt
," Mr Vance said.
"For generations, this standard has protected... What's happening?... The whole
building's shaking... Okay, okay, I've been through earthquakes in Seattle... Slowly, slowly, don't rush."
equilibrium: state of being balanced 平衡感覚
reasonable doubt: 合理的な疑い。
アメリカの陪審員は「合理的な疑い」が排除されない限り、有罪にしてはならないことになっている。
(ロアマンハッタンの事務所で働くJRさんはAFP記者に「コーヒーカップがゆれるのが分かったが別に特別なこととは思わなかった。献血をしたばかりだったので、自分の平衡感覚が失われたままだと思った。」と。
元世界銀行のシュトラス・カーン氏関して記者会見していたマンハッタンの地方検事サイラス・バーンスも記者会見を途中で打ち切らざるを得なくなった。
「被告を拘束するには、合理的な疑いを排除して罪が証明されなければならない。何世代もの間この基準は守られてきた。≪ここで地震に気づく」あれ、何だろう。ビル全体が揺れてるね。分かった、分かった。私はシアトルで地震を経験してきている。皆さん、ゆっくり、落ち着いて行動しましょう!」)

BBC News で英語らしい英語を:Japan nuclear crisis: Fukushima alert eased.日本の原子力危機、福島の待機指令緩和へ

BBC News - ASIA-PACIFIC
9 August 2011 Last updated at15:12 GMT
Japan nuclear crisis: Fukushima alert eased
Restrictions on residents living between 20-3km (12-19 miles) from the
crippled Fukushima nuclear plant will be eased, Japanese officials say.


ease (v.) : relieve (the body or mind) from pain, anxiety, discomfort, etc.
cripple: damage or weaken (something) seriously
福島の緊急時避難準備区域、避難準備解除予定のニュースです。Easeという動詞、つまり、「緩和される」というニュアンスです。
 



The government issued an alert to people in the zone to be prepared to evacuate at short notice after the 11 March earthquake and tsunami.
But officials say the alert will be lifted in the coming weeks, as they try to reassurepeople the area is safe. The Fukushima crisis is the world's worst nuclear accident in a generation. Three of the plant's reactors melted down after the tsunami and 9.0-magnitude quake wrecked cooling systems. The Fukushima plant continues to leak radioactive material. The government has been widely criticised for its handling of the crisis, which revealed serious flaws in the nuclear industry's regulatory systems and safety standards.
Homes and businesses within 20km of the plant were evacuated, while those up to 30km were put on alert for evacuation

evacuate at short notice: 緊急に避難する
reassure: tell ( somebody) positively or confidently
wreck: destroy or ruin (something)
flaw: weak part in somebody’s character; mistake that lessens the effectiveness or validity of something
business: 企業
were put on alert for evacuation: 避難準備体制におかれた。



Food scares
Officials said on Tuesday that about 28,500 people had already left the alert zone –
a large area of which was devastated by the tsunami.
But about 30,000 still remained, according to the government.
“We have hoped to let evacuees return to their ordinary lives as soon as possible. It
took five months to finally start the process,” said Goshi Hosono, the minister in
charge of the nuclear crisis. “We will carry this out very cautiously.”
Although no-one has died as a result of the nuclear crisis, the meltdown at Fukushima has turned large section of the public against nuclear power.Public concerns have been fuelled by a string of revelations about contaminated food products such as beef, leafy vegetables and milk.

devastate: completely destroy (something); ruin
 The meltdown at Fukushima has turned large section of the public against nuclear power: 福島での溶解を知って多数の国民は原子力発電反対派に流れた。
 a string of revelations about contaminated food products: 一連の食物の放射能汚染



On Tuesday, lobby group Greenpeace claimed it had tested fish caught in the sea 55km from the plant, and had detected higher levels of caesium than normal.
Prime Minister Naoto Kan, struggling to hold on to power amid collapsing popularity,has taken on the anti-nuclear cause and promised to reduce Japan's reliance on nuclear energy. About 30% of Japan's electricity was nuclear generated before the Fukushima crisis.
But since the crisis, two-thirds of the country's reactors have remained closed as the
government tries to stave off concerns over safety by carrying out stress tests.
Much of the country has instituted power saving measures such as rolling blackoutsin a bid to save energy.

lobby group: group of people who try to influence politicians, especially to support or oppose proposed legistration
claim: 主張する。
 struggling to hold on to power amid collapsing popularity: 人気下降の中地位にしがみついている。
has taken on the anti-nuclear cause: 反核のスタンスをとってきていて、、、
stave off: keep something off or away
institute: establish or start
rolling blackouts: 計画交代停電 (節電計画はあるが、計画停電に入ってはいないのでこの報道は間違っているのでは。)

BBC Newsで英語らしい英語を: Juno probe heads for Jupiter from Cape Canaveral

BBC News SCIENCE & ENVIRONMENT
5 August 2011 Last updated at16:31 GMT
Juno probe heads for Jupiter from Cape Canaveral
probe: unmanned aircraft which obtains information about space and transmits it back to earth.
「ジュノ探査機」ケープ・カナベラルから木星に向かう。


A $1.1bn (£0.7bn) unmanned Nasa space mission has launched from Florida on a journey to the planet Jupiter.
The Juno spacecraft will cruise beyond Mars to put itself in orbit around the gas giant in 2016.
It is the first solar-powered mission to venture this far from the Sun.
The mission launched atop an Atlas 5 rocket from the Cape Canaveral Air Force Station on Friday at 12:25 local time (16:25 GMT; 17:25 BST), after a brief delay caused by a helium leak.
There were concerns with the helium charging system on the rocket's Centaur upper stage, but a small leak on the "ground side" of the rocket was found to be the culprit.

Will cruise beyond Mars: 火星を超えて飛行することになる。
The gas giant: Jupiter(木星)のこと。木星は圧縮されたガスの塊状態と言われている。
Atop: (prep.) at or on the top of (something)
(探査衛星ジュノは金曜日の現地時間12時25分に打ち上げられ、火星を超えて2016年に木星の周囲の軌道に入る予定。打ち上げ前にヘリュウム漏れがあり、少し発射が遅れた。)



"Today, with the launch of the Juno spacecraft, Nasa began a journey to yet another new frontier," said the agency's administrator Charles Bolden.
"The future of exploration includes cutting-edge science like this to help us better understand our Solar System and an ever-increasing array of challenging destinations."

With the launch of the Juno spacecraft, ジュノの打ち上げの結果、(このwith の使い方を覚えておく)
Cutting-edge science: ナイフの刃先の科学?最先端科学のこと。
An ever-increasing array of challenging destinations: 次々と出てくる魅力的な目的地 (他の衛星探査)
(ジュノの打ち上げにより、NASAは又新たな宇宙挑戦に乗り出した。これから得られる最先端科学知識は太陽系と新しい星への探査に役立つものだ。)



Pushing boundaries
At Jupiter, where the intensity of sunlight is only 1/25th of that at Earth, space missions would normally resort to a plutonium battery.
But Juno will instead travel with three wings coated with 18,000 solar cells.
"As a solar-panelled mission, we have to keep those solar panels facing the Sun and we never go into Jupiter's shadow," the mission's chief scientist Scott Bolton told BBC News.
"Those are things we can do and still accomplish our science; it doesn't hurt us. But it would have been easier if we could have pointed just any way we wanted. We've had to develop [a strategy], and in fact we've advanced solar cell technology in doing so."

The intensity of sunlight is only 1/25th of that at Earth:太陽の光の強さは、地球上のものとくらべ1/25
Resort to: make use of something for help
Coated with: cover something with a layer of something
Still accomplish our science: それでも科学に貢献している。
In fact we’ve advanced solar cell technology in doing so.: 事実、我々のプロジェクトの中で太陽光電池は進歩を見た。
(木星で受ける太陽光は地球上の1/25なので本来ならばプルトニューム電池の御世話になるところだが、ジュノは18000枚の太陽光パネルで覆われた3枚の翼で飛行する。木星の裏側へ行くと太陽が当たらないのでそちら側へは行かない。現在の技術の出来る範囲でやったが、それでも科学の発展に貢献している。プロジェクトの過程で太陽光電池技術の向上に貢献したのである。)



Juno's mission is to probe the secrets of the Solar System by explaining the origin and evolution of its biggest planet.
The spacecraft's remote sensing instruments will look down into the giant through the many layers and measure their composition, temperature, motion and other properties.
This should yield some remarkable new insights into the coloured bands that wrap around the planet, and a new perspective on the famous Great Red Spot – the colossal storm that has raged on Jupiter for hundreds of years.

The giant: Jupiterのこと。
Yield: bear, produce or provide (a natural product, a result or profit)
Colossal: (adj) very large; huge
Rage: show violent anger
(このミッションの目的と得られるであろう成果について述べている。木星でこれまで疑問に思われていたことが解明させる予定。)



Scientists also want to measure the abundance of water in the atmosphere – an indicator of how much oxygen was present in Jupiter's region of the Solar System when it formed.
The probe will also try to settle old arguments over whether the planet hosts a rocky core or whether its gases go all the way down to the centre in an ever more compressed state.And it will look for the deep swirling sea of liquid metallic hydrogen that many suspect is the driver behind Jupiter's strong magnetic field.
Juno is the second in Nasa's so called New Frontiers class missions. The first, New Horizons, was launched towards dwarf planet Pluto in 2006 and should arrive at its target in 2015.

The abundance of water in the atmosphere: 大気中の水分の量
All the way down to the centre in an ever more compressed state: (ガスが)木星の中心部までこの上もなく圧縮された状態で
The driver: (木星の強い磁界)を引き起こしているもの
(他に科学者が測定したいこと:大気中の水分を測定することによりどのくらい木星形成当時酸素が存在していたか、木星の構成物質、強力な磁界の発生原因など。ジュノはNASAの2番目のNew Frontiers class ミッションで、第1回のNew Horizonsは冥王星にむけて2006年に打ち上げられ、2015年に到着の予定。)


BBC Newsで英語らしい英語を。 パグ犬を死亡させたインドのJET AIRWAYSに罰金刑

BBC News SOUTH ASIA
3 August 2011 Last updated at 05:23 GMT
India's Jet Airways fined for death of pugs
パグ犬を死亡させたインドのJET AIRWAYSに罰金刑
(2年前インドの動物愛好家がJET AIRWAYSで愛犬2匹と旅行した際、動物用の貨物室に十分な酸素が供給されなかったため2匹とも死んでしまった。気持ちの上での大きなショックを受けたとして裁判となり、このほどその物質的ロスと心理的ショックに対して罰金支払いの判決が出たと言うニュース)


A consumer court in the Indian capital, Delhi, has ordered Jet Airways to pay compensation to the owner of two dogs that died on a flight two years ago.
The airline was told to pay $3,248 (£1,995) to Rajendra Tandon for the "emotional setback" caused by the death of his pet pugs Batnu and Jimmy.


A consumer court: 消費者裁判所
for the "emotional setback" caused by: ~によって受けた心理的落ち込みに対して
(airwaysは英国や英連邦の国々の航空会社に多い。British Airways, Cathay Pacific Airways, Qantas Airwaysなど。) 



Mr Tandon had taken the flight in May 2009 from Mumbai (Bombay) to Delhi. On arrival, he was told that the dogs had died because of a "lack of oxygen". He sued the airline for negligence. Jet Airways denied the charge. A spokeswoman said they regretted the incident.


"lack of oxygen: 酸素欠乏
sued=>sue: make a legal claim against somebody 訴える、訴訟手続きを取る。
for negligence: for lack of care or proper attention
the incident: event or happening of minor importance
(the incidentはaccidentより軽い物に使われる言葉でairlineなど交通事故間関連の記事でよく使われる。部品の故障による不具合などはincident, 墜落事故などはaccident. Jet Airwaysは過失はないとして遺憾の意を表したが、その責任を否定した。)



"The death of two pugs is a great material and emotional setback and loss to the consumer, who is animal-friendly. Jet Airways must compensate the loss," Times of India newspaper quoted Delhi District Consumer Forum president CK Chaturvedi as saying.


animal-friendly: 動物愛好家の
quoted (sb) as saying…: ~が~と言ったと掲載している。                  
(裁判の結果をインドの新聞記事から引用している部分)



The forum said that it was "the duty of the airline to maintain adequate air pressure in the compartment where the pugs were kept". The newspaper quoted Mr Tandon as saying that he did not care for the money but instead wanted the guilty punished. He said he would donate the compensation money to charity.


the compartment: 航空機の貨物室、通常cargo compartmentと呼ばれ、動物を乗せる場合は酸素が供給される部分に載せられる。 客室はcabinと呼ばれる。
he did not care for the money but instead wanted the guilty punished.: 彼はお金はどうでもいいが、きちんと罪に対して処罰が科せられることを望んでいるのだと。



Pugs became a popular breed of pets in India after one appeared in a hugely successful advertisement for a mobile telephone service. They are much coveted and sell for more than 50,000 rupees ($1,128; £693).


a popular breed of pets: ペット増殖で人気のあるもの
a hugely successful advertisement: 大成功した広告 (hugelyの使い方に注目)
   「超成功した広告」
coveted: want very much to possess
(パグ犬の人気ぶりについて記述している)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。